天易网

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: 郭国汀

Law and Justice

[复制链接]
 楼主| 发表于 10/27/2019 15:39:32 | 显示全部楼层
《诗经》英译(精选)/郭国汀編译
中国语言文字的优雅简约,早在三千年前便已达到相当完美的境界。《诗经》中有不少烩炙人口,明快流畅的情诗颂歌。适用于传情达意,抒情阐怀之传神词语比比皆是。排比,描述,比喻,象征,隐喻,习语,成语等文学修辞令人叹为观止。凡此种种迄今仍被华语世界文人墨客广为采用。中国古文言文之简约优雅恐怕在全世界各国语言中独一无二。
《诗经》收集了上自黄帝,下至孔子时代,二千多年间官方与民间的颂歌与情诗,及政论言情抒意短诗。生动反映了人们对纯真美妙的爱情的响往追求,体现了统治者经国治世外交内政等政治,经济,军事,行政管理等各种活动;演译解释了天命人生及天灾人祸等社会现实生活的洋洋大观, 不乏对浓溢相思恋情的细腻描绘,对情人心理活动的深克刻划。
《诗经》是一部传神地再现古圣先贤之治国理念,敬天畏神的传统价值哲思,及热情欧歌爱情亲情与人生感怀的经典之作,是中国文学艺术文化之渊源。虽然早在1865年英国剑桥大学历史教授吉姆斯雷格已正式翻译出版了《诗经》英文译本,但其译文明显存在不少由于误解造成的错译,英文译本的优雅流畅信达皆仍有相当大的空间。被逼流亡海外,我被迫偿试改行作专职中英社科人文翻译。出于对传统中华文化文明价值的热爱与敬畏,首选了《诗经》作为翻译蓝本,在参考借鉴雷格教授英译本的基础上,作了较大幅度的修正创新重译,同时根据我对中国文言文的理解与中国习俗及表达方式的常识,对于现代国人难以理解的部分作了注释分析,以帮助读者能方便地欣赏《诗经》原著与译著之神韵。吾曾被学界专业人士谬赞为“法界翻译第一人”, 余期望将来能成为华语世界政法社科人文中/英译专家第一人。
2015年10月1日国殇日于加拿大哥伦比亚省维多利亚市


 楼主| 发表于 10/27/2019 17:53:37 | 显示全部楼层
洪流滚滚@rXgcTJbJqOR3CcgReplying to @ericxunzhang

所谓的华夏文化就是东家先让你服一剂毒药西家说我有解药。先教你落叶归根再告诉你危邦不入,先教你宁为玉碎再教你留得青山在,先教你惟有读书高再告诉你百事不成,你丧心病狂竟然始乱终弃,你愚蠢之极竟不知狡兔三窟。谁把中华文明融会贯通了谁就禽兽不如。???


张洵 Eric Zhang@ericxunzhang
严复概括华夏文化:始于作伪、终于无耻。作伪是华夏文化之至恶。而华夏知识粪子在国运转变时,听信谎言,支持骗子,是至恶的前提,故:【每当华夏处于十字路口总会选择错误方向】的真理。以锅骗锅粪现象观之,华夏民族未来仍然会处在万劫不覆的长夜中。???




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


站内文章仅为网友提供更多信息,不代表本网站同意其说法或描述,也不构成任何建议。本网站仅为网友提供交流平台,对网友自由上传的文字和图片等,本网站
不为其版权和内容等负责。站内部分内容转载自其它社区、论坛或各种媒体,有些原作者未知。如您认为站内的某些内容属侵权,请及时与我们联络并进行处理。
关于我们|隐私政策|免责条款|版权声明|网站导航|帮助中心
道至大 道天成

小黑屋|手机版|Archiver|联系我们|天易综合网 (Twitter@wolfaxcom)

GMT-5, 2/27/2020 18:20 , Processed in 0.244686 second(s), 11 queries , Gzip On.

Copyright 天易网 network. All Rights Reserved.

© 2009-2015 .

快速回复 返回顶部 返回列表